Saturday, January 12, 2019

「風雨之後,也無風雨」


今日,到灣仔天地圖書參加洪朝豐先生的新書發佈會,聽這位曾患鬱躁症、飽受癌魔折磨的人分享他「風雨之後,也無風雨」的體會。半個小時訴說患病的故事,天不絕人,人間亦有情,令人感動!明白到原來自己有多強並不重要,能“放下“才是最重要!經歷過人生無常,領悟活著最大的“秘密”竟是簡單的“順其自然”!

洪先生,加油!


2019年1月12日

Thursday, January 3, 2019

香港的「私處 Centre」


正所謂「唔怕生壞命,最怕改壞名!」剛落成的香港戲曲中心,英文翻譯為「Xiqu Centre」,外國人毫無頭緒,而大部份香港人不懂普通話拼音,也看得一頭霧水!

如果翻譯英文名稱的目標是為了給外國人(或不懂華文的遊客)知道這座別出心裁的建築物為何物的話,Chinese Opera 理應是最貼切了!但官方卻認為中國戲曲不應該譯作 Chinese Opera,憂慮會誤導公眾,以為中國戲曲乃係承傳自西方歌劇,最終敲定為「Xiqu Centre」。

換過角度看,縱使"opera"作爲中國戲曲的英文翻譯有不足之處,而成立香港戲曲中心的主要目的是為粵劇表演團體提供表演場地,觀眾也大多來自粵語區。那麼,"Hei Kuk Centre"是否更有意義?

若按此等邏輯來做翻譯,恐怕 Hotel 應該改為 kezhan (中國自古已有"客棧"),Breakfast 在餐廳的菜單上應叫 Zaofan (中國人自古都吃"早飯") ,「白粥油炸鬼」肯定要譯作 Baizhouyoujiagui。即是全部不用翻譯,以免令人誤會承自西方!


2019年1月3日

Recent Popular Post