Monday, April 27, 2026

公民意識與維權

一名中國女子在亞航(Air Asia)飛機上鬧事,網上瘋傳,引起各路鍵盤英雄熱論。 女子在飛機準備起飛時在機艙內用手機大聲通話,令相鄰乘客感到不滿,隨後雙方爆發爭執,馬籍服務員試圖介入勸解。由於服務員不懂中文,女子遂大發雷霆,要求馬籍服務員講中文,並高聲叫囂「我是CHINA!講中文!」她激動地斥責服務員「你一直跟我飆英文!我是CHINA!你們竟連基本中文都講不明白!是什麼國際航班呀!」

從整段影片中可以看出,這次爭執折射出的是缺乏「公民意識」以及對個人權利的過度強調。這類情況在當今中國社會中並不罕見,部分人往往將自己的權利擴大到極致,尤其是在身為顧客時,便覺得他人理應服從自己的要求。當然,事件也反映了該女子個人的無知、自私,無視其他乘客權益的態度,將自身利益凌駕於公共秩序之上。

深入思考,問題可能是源於教育和社會環境。當教育方針過於強調國家的強大,容易導致部分人形成一種自大的心態。另一方面,近年的社會環境也令很多人失去了應有的互信,反而越來越趨向維護自身利益的實際需要,甚至對他人懷有防範心理。該女子所說的「我有什麼錯!」「你要賠償我!」「你今天不能給我一個合理的解釋,所有人都別飛喇!」正是這種信念的具體表現。


2026年4月28日


Tuesday, January 27, 2026

《K歌之王》始祖可能是「雙星報喜」


幾星期前,我曾寫過有關林夕的《K歌之王》。有位朋友提醒我,其實很多年前在「雙星報喜」都已經出現過類似的橋段。我翻查了YouTube,果然找到1971年播出的一集「雙星報喜」,許冠文飾演一位心理醫生,而病人則由當時的粵劇紅伶鄧碧雲飾演。故事開始,許冠文請她坐在沙發上,輕鬆回答問題。當時,大部分香港觀眾對心理醫生這一行業還相當陌生,病人躺在沙發上接受治療可算是非常新奇的情節。回想起來,「雙星報喜」也為香港人做了公眾教育,向觀眾介紹了心理醫生這一門醫學專業。

在劇中,許冠文以搞笑的方式發問,而鄧碧雲的回應則妙趣橫生,令觀眾笑聲不斷。當許冠文問及鄧碧雲的往事時,鄧碧雲以國語流行曲名串成一段話,一氣呵成地說道:「《往事只能回味》,《少年的我》《十八姑娘一朵花》,當我在《山前山後百花開》的時候,《郎如春日風》,《春風吻上我的臉》,我們攜手同上《情人橋》,看見《水長流》,我在他左右,他《送我一朵玫瑰花》,怎料他是《負心的人》。如今,《一水隔天涯》,枉我《愛你三百六十年》,往事《苦酒滿杯》……」

這樣將當年的多首國語流行曲串燒融合,實屬首創!「雙星報喜」或許可以說是《K歌之王》的鼻祖了!


2026年1月28日

___________________
YouTube: 許冠文x許冠傑|做心理醫生真係唔容易|雙星報喜|喜劇|TVB港劇精華

Monday, January 5, 2026

中文流行曲的神作:《K歌之王》


2025年,陳奕迅重新錄製經典名曲《K歌之王》,分別於線上推出粵語的 Day Version 和國語的 Night Version。這首由陳輝陽作曲、林夕填詞的作品,早於2000年灌錄和發行,當年風靡一時,現在已成為經典之作!一直以來,此曲最令人佩服的是林夕的填詞功力。他將十多首歌曲的名稱巧妙地融入歌詞中,不僅語法通順,意義也完整流暢。例如,粵語版中有:「《我願意》和你《約定》至死」、「還能《憑什麼》《擁抱》若未令你興奮」、「如從未聽過《誓言》如《幸福摩天輪》」,每一句都天衣無縫地嵌入了歌曲名稱。除了嵌入歌名,歌詞也融入了其他歌詞,例如「愛愛愛愛那麼多」是出自郭富城的名曲。

仔細聽下去,林夕的文字,完美刻畫一位市井癡情宅男,「《不捨不棄》」的追求他心儀的女人,給她「賣力唱二十首《真心真意》」,「麥克風都因我動容」,自以為「無人及我」,但她「竟然說“K歌之王”是我」。林夕的詞之所以厲害,就在於他能在語法正確的前提下,勾勒出一種語意混亂的荒謬感,例如,「分一丁目贈我」誤將「一丁目」看作物件,還有「只得《千語萬言》」、「比《地老天荒》更簡單」之類的詞句,乍看之下狗屁不通,卻展現了市井宅男的低劣水平。

陳輝陽的音樂,也充分展現了K歌的精粹。在粵語的 Day Version,前奏複製了《約定》的前奏,引出「《我願意》和你《約定》至死」。間奏採用了《再見二丁目》的旋律,巧妙編排在「分一丁目贈我」之後,緊密的奏出。而尾聲在唱「《絕》到不能《絕》,《絕》到融掉我」之後,以《絕》的尾聲為全曲完美結奏。而國語的 Night Version,也同樣巧妙的採用了《用心良苦》的前奏,《愛如潮水》的間奏,及《領悟》的結奏。

歌詞最後的「《絕》到不能《絕》」相信是林夕在創作此曲時有感而發的描述。「絕」是粵語慣用的單字俚語,形容極端的境界。這首詞「絕」就是絕在旋律、文字及音樂編排的絕核配搭,至今未見有超越之作。

《K歌之王》絕對堪稱中文流行曲的神作!


2026年1月6日

_____________
YouTube Day Version:  https://www.youtube.com/watch?v=9elvYViwP4g
YouTube Night Version:  https://www.youtube.com/watch?v=NtJZ0jBuSzg

Monday, August 25, 2025

Reminder from China's Airport Codes

Few people may realize that Beijing's Capital Airport is coded as PEK, Guangzhou's Baiyun Airport as CAN, Nanjing's Lukou Airport as NKG, Chongqing's Jiangbei Airport as CKG, Qingdao Airport as TAO, and the lesser-known Zhengzhou Airport as CGO. These codes reflect a time when these cities were familiar to the Western world. As China's airport system began to develop, it naturally adopted the romanization practices prevalent at the time.

The Cantonese language played a significant role in shaping China's early diplomatic interactions with the Western world. English-language world history textbooks used in Hong Kong from the 1970s to the 1990s referred to Beijing as Peking, Qingdao as Tsingtao, Nanjing as Nanking, and Guangzhou as Canton. In the late Qing dynasty, the Wade-Giles romanization system became widely adopted and served as the standard method for transliterating Chinese words until the introduction of Hanyu Pinyin in 1958. The preservation of the original names of prominent institutions such as Tsinghua University and Peking University in Beijing serves as a reminder of this historical legacy.

By the 1970s, Hanyu Pinyin (漢語拼音) had become widely used as China actively promoted Putonghua (Mandarin) as the nation's official common language. Unfortunately, this effort often came at the expense of local dialects and regional languages, which were frequently suppressed or even banned in schools. Overzealous attempts to demonstrate loyalty to a unified language policy can sometimes backfire, particularly in a world where preserving cultural heritage has become increasingly important. If this trend continues, we may witness the extinction of Cantonese and many other Chinese dialects, a tragic loss for linguistic and cultural diversity.

August 25, 2025

Monday, March 17, 2025

「雙星報喜」50年不變的崇洋優次

經典電視節目「雙星報喜」是我和不少同年紀的港人的童年回憶,其中的許多經典情節至今仍然記憶猶新。其中一個趣味十足的劇集片段,描繪了當年港人與旅遊相關的社會現象。當時 (1970年代),能夠出國旅行尤其是去日本,對許多人來說是一件非常值得炫耀的事情。劇中的兩叔侄,阿叔叫馮仁坤(諧音「逢人昆」),侄兒叫梅士德(諧音「冇事得」),分別由許冠文和許冠傑飾演。故事講述兩位街坊夫婦剛從日本旅遊回來,滿口炫耀自己的見識如何廣博,不斷誇讚日本的一切如何優越,反映了當時社會普遍的崇日心態。劇中的搞笑對白,令人捧腹大笑!阿德看不過眼,便與坤叔商量了一個對策,準備挫挫這對夫婦的銳氣。於是,坤叔假裝自己也剛從歐洲旅行回來,並請來一位半桶水的旅行社老闆助陣(飾演旅行社老闆的是當年的著名導演龍江),與這對夫婦一起打麻將。當夫婦得知坤叔遊歷過歐洲後,那股自滿的氣焰瞬間收斂下來,態度也變得謙虛起來,甚至還多了幾分敬畏。

50年前的趣劇,反映了當時社會中崇洋文化的「優次定律」,當年能去一趟日本已經足以讓人不可一世,但若有人曾遊歷歐洲,那更是無人能及的威水之事。時至今日,雖然環遊世界都已變得非常普遍,但這種崇洋的「優次定律」至今仍然適用。現在,不少中國及亞洲的藝術家,若未曾在英國、法國、義大利或日本舉辦過展覽,往往難以獲得本地藝術界的重視。同樣,亞洲的科學家若未能在美國及歐洲的學術期刊或會議上發表論文,也難以在本地科學界獲得真正的認可。事實上,無論你是否願意接受,中國人乃至整個亞洲人想要在全球舞台上嶄露頭角,通常需要先得到日本或西方國家的認同,像戴上了光環,才能進一步贏得廣泛的賞識。過去50年如是,相信未來數十年也如是,崇洋的優先次序恐怕不會有太大的改變!

YouTube: 雙星報喜 1972年 - 打麻雀談旅遊(包笑死) 


2025年3月17日

Recent Popular Post