Saturday, May 2, 2026

六合彩:刀仔鋸大樹

今天的六合彩投注額已達 3.59 億,距離開獎還有兩小時。

眾所周知,六合彩是一場典型的「刀仔鋸大樹」遊戲,每注中獎機率僅為 13,983,816 分之一,本質上是給小市民買個希望而已!簡單來說,就算買了 N 注完全不同的組合,中獎機率都只是 13,983,816 分之 N

但科學點來看,我們能否把這把「刀仔」磨得稍微利一點呢?

首先,在有限的 N 注中,盡可能涵蓋所有 49 個號碼。每注 6 個號碼,若號碼完全不重複,8 可涵蓋 48 個號碼;增加至 9 則能確保 49 個號碼無一遺漏,最後一注雖有重複,卻僅稍微提升了勝率。

現在,可以肯定 6 個「攪出號碼」必會落在上述的 9 注當中(特別號碼暫且不論)。當然,這距離中獎依然非常遙遠,最低限度都要 4 個「攪出號碼」同時落在同一注項中才有機會獲派獎金。事實上,6 個「攪出號碼」極大機會散落在不同注項中,導致顆粒無收。所以,若想進一步提升勝算,可採取「多重覆蓋策略」,即重複上述 9 注的佈陣,但確保每組號碼配置各不相同。依此類推,購買 18 、27、36 或更多,策略上確保不偏不倚涵蓋 49 個號碼,購買多少就取決於你想花費多少來買這個希望。

純屬娛樂,不妨買個 18 注(花費 180 港元)試試手氣吧雖然在巨型大樹面前,這點努力依然微不足道,但至少你的刀鋒已比其他隨機旁人銳利了幾分。


2026年5月2日 19:00

Monday, April 27, 2026

公民意識與維權

一名中國女子在亞航(Air Asia)飛機上鬧事,網上瘋傳,引起各路鍵盤英雄熱論。 女子在飛機準備起飛時在機艙內用手機大聲通話,令相鄰乘客感到不滿,隨後雙方爆發爭執,馬籍服務員試圖介入勸解。由於服務員不懂中文,女子遂大發雷霆,要求馬籍服務員講中文,並高聲叫囂「我是CHINA!講中文!」她激動地斥責服務員「你一直跟我飆英文!我是CHINA!你們竟連基本中文都講不明白!是什麼國際航班呀!」其後,該女子被航警強帶離機,航班最終延誤一個多小時。

從整段視頻中可以看出,這次爭執所折射出的是缺乏「公民意識」以及對個人權利的過度強調。類似情況其實在現今中國社會中並非罕見,部分人往往將自己的權利無限擴大,同時漠視客觀環境和其他人的處境(如在公眾場所,別人也有同等權益),尤其是在身為顧客時,覺得誰也應該服從自己的要求。當然,事件也反映了該女子個人的無知、自私,無視其他乘客權益的態度,將自身利益凌駕於公共秩序之上。這事件也代表社會價值觀的扭曲,我是消費者,我有錢,我最大,不管任何情況,都要令我感到滿意才是。記得去年陳奕迅在澳門的演唱會中,部分觀眾不滿他講粵語,高聲叫囂「講普通話!」他們彷彿忘記了陳奕迅是粵語歌手,澳門是粵語地區,講粵語理應是意料中事。從商業角度來看,歌迷是自願買票,而非被逼消費,不喜歡陳奕迅就不要來了;既然來了,聽不懂也得尊重在場的其他歌迷,沒必要令主人家尷尬!

深入思考,造成價值觀的扭曲,可能是源於教育和社會環境。當教育方針過於強調國家的強大,容易導致部分人形成一種自大的心態,極端點的就變得目中無人、為所欲為。另一方面,近年的社會環境也令很多人失去了應有的互信,反而趨向偏執地維護自身的利益,甚至對他人懷有防範心理。該女子所說的「我有什麼錯?」「你要賠償我!」「你今天不能給我一個合理的解釋,所有人都別飛喇!」正是這種信念的具體表現。


2026年4月28日


Tuesday, January 27, 2026

《K歌之王》始祖可能是「雙星報喜」


幾星期前,我曾寫過有關林夕的《K歌之王》。有位朋友提醒我,其實很多年前在「雙星報喜」都已經出現過類似的橋段。我翻查了YouTube,果然找到1971年播出的一集「雙星報喜」,許冠文飾演一位心理醫生,而病人則由當時的粵劇紅伶鄧碧雲飾演。故事開始,許冠文請她坐在沙發上,輕鬆回答問題。當時,大部分香港觀眾對心理醫生這一行業還相當陌生,病人躺在沙發上接受治療可算是非常新奇的情節。回想起來,「雙星報喜」也為香港人做了公眾教育,向觀眾介紹了心理醫生這一門醫學專業。

在劇中,許冠文以搞笑的方式發問,而鄧碧雲的回應則妙趣橫生,令觀眾笑聲不斷。當許冠文問及鄧碧雲的往事時,鄧碧雲以國語流行曲名串成一段話,一氣呵成地說道:「《往事只能回味》,《少年的我》《十八姑娘一朵花》,當我在《山前山後百花開》的時候,《郎如春日風》,《春風吻上我的臉》,我們攜手同上《情人橋》,看見《水長流》,我在他左右,他《送我一朵玫瑰花》,怎料他是《負心的人》。如今,《一水隔天涯》,枉我《愛你三百六十年》,往事《苦酒滿杯》……」

這樣將當年的多首國語流行曲串燒融合,實屬首創!「雙星報喜」或許可以說是《K歌之王》的鼻祖了!


2026年1月28日

___________________
YouTube: 許冠文x許冠傑|做心理醫生真係唔容易|雙星報喜|喜劇|TVB港劇精華

Monday, January 5, 2026

中文流行曲的神作:《K歌之王》


2025年,陳奕迅重新錄製經典名曲《K歌之王》,分別於線上推出粵語的 Day Version 和國語的 Night Version。這首由陳輝陽作曲、林夕填詞的作品,早於2000年灌錄和發行,當年風靡一時,現在已成為經典之作!一直以來,此曲最令人佩服的是林夕的填詞功力。他將十多首歌曲的名稱巧妙地融入歌詞中,不僅語法通順,意義也完整流暢。例如,粵語版中有:「《我願意》和你《約定》至死」、「還能《憑什麼》《擁抱》若未令你興奮」、「如從未聽過《誓言》如《幸福摩天輪》」,每一句都天衣無縫地嵌入了歌曲名稱。除了嵌入歌名,歌詞也融入了其他歌詞,例如「愛愛愛愛那麼多」是出自郭富城的名曲。

仔細聽下去,林夕的文字,完美刻畫一位市井癡情宅男,「《不捨不棄》」的追求他心儀的女人,給她「賣力唱二十首《真心真意》」,「麥克風都因我動容」,自以為「無人及我」,但她「竟然說“K歌之王”是我」。林夕的詞之所以厲害,就在於他能在語法正確的前提下,勾勒出一種語意混亂的荒謬感,例如,「分一丁目贈我」誤將「一丁目」看作物件,還有「只得《千語萬言》」、「比《地老天荒》更簡單」之類的詞句,乍看之下狗屁不通,卻展現了市井宅男的低劣水平。

陳輝陽的音樂,也充分展現了K歌的精粹。在粵語的 Day Version,前奏複製了《約定》的前奏,引出「《我願意》和你《約定》至死」。間奏採用了《再見二丁目》的旋律,巧妙編排在「分一丁目贈我」之後,緊密的奏出。而尾聲在唱「《絕》到不能《絕》,《絕》到融掉我」之後,以《絕》的尾聲為全曲完美結奏。而國語的 Night Version,也同樣巧妙的採用了《用心良苦》的前奏,《愛如潮水》的間奏,及《領悟》的結奏。

歌詞最後的「《絕》到不能《絕》」相信是林夕在創作此曲時有感而發的描述。「絕」是粵語慣用的單字俚語,形容極端的境界。這首詞「絕」就是絕在旋律、文字及音樂編排的絕核配搭,至今未見有超越之作。

《K歌之王》絕對堪稱中文流行曲的神作!


2026年1月6日

_____________
YouTube Day Version:  https://www.youtube.com/watch?v=9elvYViwP4g
YouTube Night Version:  https://www.youtube.com/watch?v=NtJZ0jBuSzg

Monday, August 25, 2025

Reminder from China's Airport Codes

Few people may realize that Beijing's Capital Airport is coded as PEK, Guangzhou's Baiyun Airport as CAN, Nanjing's Lukou Airport as NKG, Chongqing's Jiangbei Airport as CKG, Qingdao Airport as TAO, and the lesser-known Zhengzhou Airport as CGO. These codes reflect a time when these cities were familiar to the Western world. As China's airport system began to develop, it naturally adopted the romanization practices prevalent at the time.

The Cantonese language played a significant role in shaping China's early diplomatic interactions with the Western world. English-language world history textbooks used in Hong Kong from the 1970s to the 1990s referred to Beijing as Peking, Qingdao as Tsingtao, Nanjing as Nanking, and Guangzhou as Canton. In the late Qing dynasty, the Wade-Giles romanization system became widely adopted and served as the standard method for transliterating Chinese words until the introduction of Hanyu Pinyin in 1958. The preservation of the original names of prominent institutions such as Tsinghua University and Peking University in Beijing serves as a reminder of this historical legacy.

By the 1970s, Hanyu Pinyin (漢語拼音) had become widely used as China actively promoted Putonghua (Mandarin) as the nation's official common language. Unfortunately, this effort often came at the expense of local dialects and regional languages, which were frequently suppressed or even banned in schools. Overzealous attempts to demonstrate loyalty to a unified language policy can sometimes backfire, particularly in a world where preserving cultural heritage has become increasingly important. If this trend continues, we may witness the extinction of Cantonese and many other Chinese dialects, a tragic loss for linguistic and cultural diversity.

August 25, 2025

Recent Popular Post