Monday, October 19, 2020

問題翻譯 2.0

香港政府推出「抗疫基金」,為受COVID影響的企業和市民提供援助,「抗疫基金」英文竟然直譯為「Anti-Epidemic Fund」。不懂中文的朋友起初以為是為醫護界提供額外資源,務求儘快遏止病毒蔓延,又或者是為香港生物科技業界提供資金,加速研製疫苗。但香港並無研發疫苗的機構,大學也只是與某些內地和海外研究團隊合作而已,何來Anti-Epidemic 的 Fund?

Anti-Epidemic 明顯是「抗-疫」的直譯, 先有中,後譯英。問題是,有關政策局和行政部門精英雲集,竟無人察覺,讓如此垃圾翻譯出街,非常搞笑!美國類似基金叫「COVID-19 Relief Fund」,語義非常清晰,字眼是 relief,目標自然是為紓緩市民大眾因疫情所遭受的經濟困境而提供的援助。除了Anti-Epidemic 本身的意譯誤差,執行翻譯的官員的基本事實查證也欠妥,世衛在港府推出「抗疫基金」之前已老早宣布 COVID-19 成為全球大流行,本來的 Epidemic 已升級為 Pandemic,就算是誤譯也應該是 Anti-Pandemic Fund 才錯得對,現在乃錯上錯!

幾年前寫過兩篇關於香港的問題翻譯的博文1,2,主要是中譯的問題,是先英後中所牽涉的技術問題和文化差異產生的誤譯。現在剛剛相反,進化為問題翻譯 2.0!


2020年10月19日

______________
1 博士候選人:你幾時去參選?
2 從航機廣播看中國人的自信

Recent Popular Post