正所謂「唔怕生壞命,最怕改壞名!」剛落成的香港戲曲中心,英文翻譯為「Xiqu Centre」,外國人毫無頭緒,而大部份香港人不懂普通話拼音,也看得一頭霧水!
如果翻譯英文名稱的目標是為了給外國人(或不懂華文的遊客)知道這座別出心裁的建築物為何物的話,Chinese Opera 理應是最貼切了!但官方卻認為中國戲曲不應該譯作 Chinese Opera,憂慮會誤導公眾,以為中國戲曲乃係承傳自西方歌劇,最終敲定為「Xiqu Centre」。
換過角度看,縱使"opera"作爲中國戲曲的英文翻譯有不足之處,而成立香港戲曲中心的主要目的是為粵劇表演團體提供表演場地,觀眾也大多來自粵語區。那麼,"Hei Kuk Centre"是否更有意義?
若按此等邏輯來做翻譯,恐怕 Hotel 應該改為 kezhan (中國自古已有"客棧"),Breakfast 在餐廳的菜單上應叫 Zaofan (中國人自古都吃"早飯") ,「白粥油炸鬼」肯定要譯作 Baizhouyoujiagui。即是全部不用翻譯,以免令人誤會承自西方!
2019年1月3日
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.